Planes futuros

Michael says to Sandro that he’s going to be married.

In this episode you will learn: how to explain future plans in Spanish, how to describe your ideal partner in Spanish, to share news in Spanish, to react to comments in Spanish and explain your hobbies in Spanish.

Dialogue

MICHAEL: ¿Sabes que me voy a casar?

SANDRO: Sí hombre, si a los gays no os gusta comprometeros

MICHAEL: Sandro, estás lleno de prejucios. Me casaré en las Vegas, yo voy a ir de Elvis y él de Fred Aster.

SANDRO: ¿Y tienes fecha?

MICHAEL: Sí, el 5 de septiembre.

SANDRO: Veo que lo tienes todo preparado.

MICHAEL: Ese día nació Freddy Mercury, una estrella que jamás se apagará. Y de viaje de novios vamos a ir a Bangkok.

SANDRO: Ajá. Y os vais a ir justo inmediatamente después de la boda, con un coche arrastrando latas de conserva.

MICHAEL: No, qué va. Dos semanas después de casarnos pasararemos por mi casa, para que mis padres vean lo feliz que soy.

SANDRO: ¡Qué bonito!

MICHAEL: Tendremos dos hijos. Vamos a ir a adoptarlos a África

SANDRO: Y ¿cómo es él?

MICHAEL: Guapo, musculoso, inteligente, doctor en Humanidades… Tierno, un gran amante y me va a querer muchísimo

SANDRO: Un tipo completo.

MICHAEL: Además va a compartir mis aficiones. La lectura, la música, los cocktails, la colección de sombreros victorianos…

SANDRO: Ojalá encuentre yo una mujer así. ¿Cómo se llama?

MICHAEL: Ni, idea.

SANDRO: O sea, ¿no sabes el nombre del hombre con el que te vas a casar?

MICHAEL: No, es más, no lo conozco. Pero tengo el presentimiento que un día de estos mi príncipe azul va a aparecer y me va a convertir en el hombre más feliz del mundo.

SANDRO: Este tío es gilipollas

Translation

MICHAEL: Do you know that I am going to get married?

SANDRO: Yeah Michael, but gays don’t like to commit.

MICHAEL: Sandro, you’re full of prejudices. I will marry in Las Vegas, I´m going to dress up like Elvis and he like Fred Aster.

SANDRO: And do you have date?

MICHAEL: Yes, September 5.

SANDRO: I see that you have everything prepared.

MICHAEL: That day Freddy Mercury was born, a star that will never turn off. And we’re going to Bangkok on the honeymoon.

SANDRO: Aha. And you are just going immediately after the wedding, with a car dragging cans.

MICHAEL: No, absolutely no. Two weeks later we’re going to pass by my house. So that my parents can see how happy I am.

SANDRO: How beautiful!

MICHAEL: We’re going to have two sons and we’re going to Africa to adopt them.

SANDRO: And, what does he look like?

MICHAEL: Handsome, muscular, intelligent, a doctor in humanities … tender, a great lover and he will love me a lot.

SANDRO: A complete package.

MICHAEL: Besides he’s going to share my hobbies. Reading, music, cocktails, the collection of Victorian hats …

SANDRO: I wish I could find a woman like this! And what’s his name?

MICHAEL: No idea.

SANDRO: So … you don’t know the name of the man that you’re going to marry.

MICHAEL: No, indeed, I still don’t know him. But I am sure that one of these days my prince charming will appear and I am going to be the happiest man in the world.

SANDRO: This guy is a jerk.

Notes

Me voy a casar.
I am going to get married.
Ir a + infinitivo es una construcción que usamos cuando tenemos un plan futuro y para indicar las acciones que vamos a realizar en un tiempo cerca del presente. Hay otros ejemplos en el capítulo como: Vamos a adoptar dos niños. Me va a convertir.

Me casaré con un hombre inteligente.
I will marry an intelligent man.
Este verbo es un Futuro simple. Se forma con el Infinitivo + É, ÁS, Á, EMOS, ÉIS, ÁN. Otros ejemplos: Pasaré, Pasarás, Pasará, Pasaremos, Pasaréis, Pasarán. El futuro simple se utiliza para hablar de futuro, pero cuando no es tan seguro. Cuando estamos my seguros utilizamos la estructura: Voy a casarme.

Tienes todo muy preparado.
You have everything prepared.
Tener + participio (tener preparado, tener terminado, tener hecho…) es una estructura que utilizamos para indicar que la acción del verbo está completa, terminada. Ejemplos: Tengo hechos todos los ejercicios, Tenemos preparadas las maletas. Atención! Hay que tener en cuenta que el participio debe estar en el mismo género y número (masculino-femenino, singular-plural) que el objeto (maletas, ejercicios).

Latas de conserva.
Cans/ Tins.
La tradición española no es atar latas de conserva a un coche, aunque a veces lo copiamos de los americanos, ya que lo vemos en las películas. Nuestra tradición es tirar arroz a la pareja de recién casados, que simboliza la fertilidad.

Eh, tío, y ¿cómo se llama?
Eh, this guy, and what’s his name?
Tío tiene un significado literal relacionado con la familia (el hermano del padre o madre), pero se usa mucho en un sentido amistoso, una jerga entre jóvenes. Nunca se utiliza con familiares, personas mayores o jefes, por ejemplo. Su femenino sería Tía.
Más ejemplos: Tío me gusta mucho tu moto nueva.

Este chico es gilipollas.
This guy is a jerk.
Gilipollas es un insulto o palabra malsonante. Tiene el sentido de idiota. En español lo insultos no son tan duros u ofensivos como en inglés y se utilizan mucho, quizá demasiado en nuestro lenguaje cotidiano.