¿Trampas yo?

Sandro, Agatha, Michael Paco and Eva are playing poker together. Someone is trying to cheat…

In this episode you will learn: how to suggest in Spanish, to express thinkings or presumptions in Spanish

Dialogue

MICHAEL: Tienes mucha suerte, Sandro, estás que te sales.

SANDRO: Esto no es suerte, chaval, esto es saber jugar.

MICHAEL: Sí, ya…

SANDRO: Oye, tú ya me conoces, y sabes que yo soy bueno en todo. En el trabajo, en el amor y en el juego.

MICHAEL: Pues yo creo que aquí hay algo raro. Nadie puede ganar tantas manos seguidas.

SANDRO: Lo raro es que tú ganes alguna vez. Eso si que es raro.

EVA: Yo también lo veo muy extraño, demasiadas cartas buenas… Creo que estás haciendo trampas, Sandro.

SANDRO: ¿Trampas, yo? Oye, me estás faltando al respeto.

EVA: Y perdona, yo me estoy quedando sin blanca por tus trampas.

SANDRO: Si queréis, cambiamos dinero por ropa.

MICHAEL: Te acabaremos pillando, pero bueno, sigamos.

ÁGATHA: Pareja de ases.

MICHAEL: Trío de ases.

EVA: Full de ases y reinas.

SANDRO: Poker de ases.

PACO: Me parece que en esta mesa hay más de un tramposo.

Translation

MICHAEL: You’re very lucky, Sandro, you are going beyond.

Sandra: This is not luck, kid, this is knowing how to play.

MICHAEL: Yes…

SANDRO: Hey, you already know me and you know I am good at everything. At work, in love and game.

MICHAEL: Well I think there is something wrong. No one can win so many hands one after the other.

SANDRO: What’s strange is that you win once . That’s weird.

EVA: I also see it very strange, too many good cards … I think you’re cheating, Sandro.

SANDRO: Cheating, me? Hey, you’re being disrespecful to me.

EVA: And forgive me, I’m running out of money because of your cheatings.

SANDRO: If you want, we can change money for clothes.

MICHAEL: We will catch you, but ok, let’s go on.

AGATHA: Pair of aces.

MICHAEL: Trio of aces.

EVA: Full of aces and queens.

SANDRO: Poker aces.

PACO: I think at this table there are more than a crook.

Notes

Estás haciendo trampas.
You’re cheating.
HACER TRAMPAS, en los juegos de cartas es intentar engañar al resto de jugadores para poder ganar.

Me estás faltando al respeto.
You’re being disrespectful.
FALTAR AL RESPETO, significa ofender, molestar con palabras hirientes a otros.

Me estoy quedando sin blanca.
I’m running out of money.
QUEDARSE SIN BLANCA, es una forma coloquial para expresar el quedarse sin dinero. ¡Atención al verbo! Debe usarse en su forma pronominal: ME QUEDO, TE QUEDAS, SE QUEDA, NOS QUEDAMOS, OS QUEDÁIS, SE QUEDAN. También utilizamos ESTAR SIN BLANCA.

Te acabaremos pillando.
We will finally catch you.
PILLAR A ALGUIEN HACIENDO ALGO, es la estructura de este verbo coloquial. Significa que descubrimos a alguien haciendo algo incorrecto.