Mi primer novio

Eva remembers with love her first boyfriend. Sandro and Paco listen to her history, but things are not what they seem…

In this episode you will learn: how to talk about your first love and how to describe someone in spanish.

Dialogue

PACO: La verdad que yo la quería mucho. ¡Ayyy! El primer amor nunca se olvida. ¿Y tú Eva?

EVA: ¿Qué?

PACO: ¿Que cómo fue tu primer novio?

EVA: Uh…Tuve mi primer novio a los 25 años.

SANDRO: Un poco más y esperas a casarte.

EVA: Sí. La verdad es que no fui muy precoz, pero después he recuperado el tiempo perdido.

SANDRO: Eso dicen.

EVA: Era guapo, muy guapo. Tenía un cuerpo perfecto, casi de mujer.

PACO: Mmm, muy bien.

EVA: Me regalaba joyas… ropa interior sexy… Era muy detallista.

SANDRO: Hablas como si hubiese muerto.

EVA: Ha muerto su lado masculino.

SANDRO: ¿Cómo?

EVA: Sí, años después de dejarlo vino a mi consulta y me comentó que… quería cambiar de sexo. No estaba a gusto con su cuerpo.

PACO: ¿Y…? ¿qué le dijiste?

EVA: Que lo hiciera. Meses después volvió y la verdad es que es muy guapa. Pelirroja… alta? La verdad es que lo que no se pudo quitar fue un tatuaje que tenía en la espalda. Un duende.

SANDRO: ¿Un duende subido a un delfín? Y era pelirroja con ojos verdes…

EVA: Sí

SANDRO: ¿Vivía en la calle Balmes?

EVA: Número 100 escale?

SANDRO: Escalera izquierda, 5º 4ª

EVA: ¡Sí,señor! ¿la conoces?

SANDRO: Sí…mucho… demasiado. ¡Salí con ella tres meses!

EVA: ¿Y también te regalaba ropa interior como a mí?

PACO: ¡Quién os iba a decir que tendrías algo en común! ¡Aunque fuese un novio! Perdón. ¡una novia!

EVA: ¡Ay, Sandro! ¡Anda, tú! ¡Mira!

Translation

PACO: The truth is I loved her a lot. Ahhh! One’s first love is never forgotten. And you Eva?

EVA: What?

PACO: How was your first boyfriend?

EVA: Oh … I had my first boyfriend at 25.

SANDRO: A bit more and you’d hope to be married.

EVA: Yes. The truth is that I was not very early, but I made up for wasted time.

SANDRO: That’s what they say.

EVA: He was handsome, very handsome. He had a perfect body, almost like a woman.

PACO: Mmm, very nice.

EVA: He used to give me jewelry … sexy lingerie … He was very considerate.

SANDRO: You speak as if he had died.

EVA: His masculine side had died.

SANDRO: How?

EVA: Yes, years after leaving it, he came to my office and told me that … he wanted to change his sex. He was not comfortable with his body.

PACO: And…? What did you say to him?

EVA: To do it! Months later she came back and she is really very pretty. Red-hair…tall…The truth is, is that the only thing that could not be removed was a tattoo on her back. An elf.

SANDRO: An elf on a dolphin? And she was red-haired with green eyes…

EVA: Yes

SANDRO: Did she live in Balmes Street?

EVA: Number 100, stairs…

SANDRO: Left stairwell, 5º 4ª?

EVA: Yes, sir! Do you know her?

SANDRO: Yes … a lot… too much. I went out with her for three months!

EVA: And did she give you lingerie like me?

PACO: Who would say that you’d have something in common. Even if it were a boyfriend. Sorry. A girlfriend!

EVA: Oh, Sandro! Come on! Look!

Notes

Quería mucho a mi novia.
I loved my girlfriend so much.
Quería del verbo QUERER, se usa en español con el sentido de amar o de desear algo. En inglés utilizamos dos verbos diferentes: love y want. Quería es una forma del verbo en pasado (Imperfecto) y se forma añadiendo ÍA, ÍAS, ÍA, ÍAMOS, ÍAIS, ÍAN a la raíz del verbo. Más ejemplos: Comía, comías, comía, comíamos, comíais, comían. Este tiempo (Imperfecto) se usa para describir a personas en el pasado.

¿Que cómo fue tu primer novio?
How was your first boyfriend?
Cuando repetimos una pregunta empezamos con la palabra QUE, porque indica que queremos decir algo así como: (digo) que , (pregunto) que…Un ejemplo:EVA : ¿Cómo te llamas?
PACO: ¿Qué?
EVA: ¿Que cómo te llamas? significa Pregunto que cómo te llamas o Digo que cómo te llamas. Pero para hacer la pregunta más corta no utilizamos estos verbos.

Tuve mi primer novio a los 25 años.
I had my first boyfriend at 25.
Tuve, es un tiempo pasado (Indefinido) del verbo TENER que es irregular. Se forma así: TUVE, TUVISTE, TUVO, TUVIMOS, TUVISTEIS, TUVIERON. Es un verbo muy común. El Indefinido se usa para hablar de acciones terminadas incluidas en un tiempo terminado (ayer, la semana pasada, hace un año…)

Mi novio era muy detallista.
My boyfriend was very considerate/ thoughtful.
Detallista tiene dos significados, por un lado es perfeccionista, meticulososo, una persona que presta atención a los pequeños detalles para que todo esté perfecto. Pero aquí en el capítulo significa que es una persona que siempre tiene un pequeño regalo, consideración o halago (detalle decimos en español) que nos hace sentir bien.

No estaba a gusto con su cuerpo.
He didn’t feel confortable with his body.
Estar a gusto con (algo o alguien) es una expresión que significa “sentirnos cómodos con algo o alguien”. Ejemplos: No estoy a gusto en este restaurante, hace mucho calor. Estamos muy a gusto en nuestra nueva casa.

Vivo en la calle Balmes, número 10, escalera izquierda, 5º(quinto) 4ª (cuarta).
I live at 100, Balmes St, left stairwell, 5º 4ª.
En español las direcciones se dan con el siguiente orden: nombre de la calle, número del portal (o casa), piso y letra. Ejemplo: Calle Santiago, nº 5, 3º (tercero) A. En el caso del ejemplo del capítulo es un poco más complejo puesto que hay escalera (normalmente derecha o izquierda) y en lugar de una letra es un número.